Literal เลย
...is a verb meaning to pass, exceed, or cross.
Thai Word-by-word Meaning
เลยสมัย pass-era old-fashioned
luey-samai
เลยมหาสมุทร pass-ocean transoceanic
luey-mahasamut
While knowing this will add to your general understanding, in fact this usage of เลย is not so common in everyday speech. So let's move on to the more important uses.
Intensifier เลย
...is put at the end of the sentence to emphasize your point. In a negative sentence it means "not at all."
Thai Word-by-word Meaning
ไม่เข้าใจเลย not-enter-mind-luey I don't understand at all
mai-kao-jai-luey
ไม่มีเลย not-have-luey We don't have any
mai-mee-luey
ยังไม่แห้งเลย still-not-dry-luey It's totally not dry yet
yung-mai-heang-luey
เลย can also intensify a positive sentence. Often you will hear it paired with มากๆ (maak-maak - very), จริงๆ (jing-jing - really), or จัง (jung - very).
Thai Word-by-word Meaning
เหมือนคนไทยเลย same-person-Thai-luey Just like a Thai person
meuan-kon-tai-luey
อร่อยมากๆเลย delicious-very-luey So delicious!
aroi-maak-maak-luey
สวยจังเลย beautiful-very-luey So beautiful!
suway-jung-luey*
*Thais like to really draw out luey in jung-luey... yao jung luuuueeey
When เลย comes after ได้ (dai - can), it's like saying "no problem, absolutely". For example a market vendor may shout out ชิมได้เลยนะจ๊ะ (chim-dai-luey-na-ja) as you walk by, meaning "take a sample, don't be shy!" Or let's say you make a request at a restaurant and the waitress says ได้เลยค่ะ (dai-luey-ka). It's the Thai fo shizzle.
Conjunction เลย
...functions like "so" in connecting an effect to its cause. It is often preceded by the particle ก็ (gaw).
Thai Word-by-word Meaning
ฝนตก ฉันก็เลยไม่อยากไปข้างนอก rain-fall I-gaw-luey-not-want It's raining so I don't
fon-dok chun-gaw-luey-mai-yaak go-side-outside want to go outside
bai-kang-nawk
มันเผ็ด เขาเลยกินไม่ได้ it-spicy he-luey-eat-not-can It's spicy so he can't eat it
mun-pet kao-luey-gin-mai-dai
Note that เลย comes after the subject in the effect clause. This is a tricky one, as in English "so" comes before the whole clause, subject and all. We say "it's spicy, so he can't eat it" while Thais say "it's spicy, he so can't eat it."
Just เลย
...is the hardest to translate, so here's a couple examples.
"Just eat it"
We all know the (in)famous durian, so-called King of Fruits. (It's a love it or hate it thing - I love it!) Perhaps you are familiar with the durian paste sold in plastic tubes around Thailand.
When I saw it at the stand I asked Big Sister Clump (พี่กอ) how to eat it - do you cook with it, put it on toast or what? She said กินเลย (gin-luey), meaning "you just eat it." Right out of the tube with a spoon. By the way I tried it and was unimpressed. First timers, don't go for the paste! Base your decision on the fresh fruit, please.
"Just grab it"
At the kitchen table with Uncle Fat (ลุงอ้วน), I was trying to politely strip the meat from a chicken leg with my fork like a lady. Uncle Fat, watching the struggle, said หยิบเลย (yip-luey), telling me to just grab it with my hands. Much easier!
So you'll notice in this example that เลย can also function as a command. Just watch out because it's very informal. I'd say ไปเลย (bai-luey - get lost) to a kid or some street dogs, but not to Granny.
And finally there's...
Miscellaneous เลย
Listen to Thais and you will hear เลย used in all sorts of ways depending on context. For example, ไปมาเลเซียเลย (bai-malesia-luey) could be referring to a plane that flies direct to Malaysia without making any stops. Or it could be referring to a train that runs from Bangkok all the way down to Malaysia.
See this page for many more good example sentences with เลย: http://www.thai-language.com/id/131454
คำว่าเลย ใช้ได้เลยนะจ๊ะ !!

Hi Eve,
ReplyDeleteI'm impressed luey with your luey-mahasamut adventures and the fun you're having with the languages you're learning. Not-enter-mind-luey these languages gaw luey imagine how you can learn them so quickly.
Dad and I are maak-maak excited to have you home. Yip-luey a flight soon! Your room is still-not-ready-luey, but we'll have it ready when you arrive.
I guess there's no Christmas in Thailand, but at least you miss the luey-tolerable marketing barrage.
Please keep writing blog posts. This one is jing-jing interesting and also jung funny.
I love you maak-maak much.
Kathy